When I've loved myself enough, by Kim and Alison McMillen
"În ziua în care m-am iubit cu adevărat, am înțeles că în toate împrejurările, mă aflam la locul potrivit, în momentul potrivit.
Și atunci, am putut să mă liniștesc.
Astăzi, știu că aceasta se numește … Stimă de sine.
În ziua în care m-am iubit cu adevărat, am realizat că neliniștea și suferința mea emoțională, nu erau nimic altceva decât semnalul că merg împotriva convingerilor mele.
Astăzi, știu că aceasta se numește … Autenticitate.
În ziua în care m-am iubit cu adevărat, am încetat să doresc o viață diferită și am început să înțeleg că tot ceea ce mi se întâmplă, contribuie la dezvoltarea mea personală.
Astăzi, știu că aceasta se numeste … Maturitate.
În ziua în care m-am iubit cu adevărat, am început să realizez că este o greșeală să forțez o situație sau o persoană, cu singurul scop de a obține ceea ce doresc, știind foarte bine că nici acea persoană, nici eu însumi nu suntem pregătiți și că nu este momentul …
Astăzi, știu că aceasta se numește … Respect.
În ziua în care m-am iubit cu adevărat, am început să mă eliberez de tot ceea ce nu era benefic … Persoane, situații, tot ceea ce îmi consumă energia. La început, rațiunea mea numea asta egoism.
Astăzi, știu că aceasta se numește … Amor propriu.
În ziua în care m-am iubit cu adevărat, am încetat să-mi mai fie teamă de timpul liber și am renunțat să mai fac planuri mari, am abandonat Mega-proiectele de viitor. Astăzi fac ceea ce este corect, ceea ce îmi place, când îmi place și în ritmul meu.
Astăzi, știu că aceasta se numește … Simplitate.
În ziua în care m-am iubit cu adevărat, am încetat să mai caut să am întotdeauna dreptate şi mi-am dat seama de cât de multe ori m-am înșelat.
Astăzi, am descoperit … Modestia.
În ziua în care m-am iubit cu adevărat, am încetat să retrăiesc trecutul şi să mă preocup de viitor. Astăzi, trăiesc prezentul, acolo unde se petrece întreaga viață. Astăzi trăiesc clipa fiecărei zile.
Și aceasta se numeste … Plenitudine.
În ziua în care m-am iubit cu adevărat, am înteles că rațiunea mă poate înşela şi dezamăgi. Dar dacă o pun în slujba inimii mele, ea devine un aliat foarte prețios.
şi toate acestea înseamnă … Să ştii să trăiești cu adevărat.”
Am descoperit poemul aici.Mi-a reamintit un lucru delicat. Acela ca ni se cere sa ii iubim pe ceilalti asa cum ne iubim pe noi. Si e uneori atat de greu sa intelegem ca nu ii putem iubi cu adevarat pe ceilalti daca nu ne iubim mai intai pe noi. Parintele Savatie Bastovoi mi-a deschis ochii pe acest subiect. Daca te desconsideri pe tine, sau nu te iubesti, nu te respecti, dragostea ta pentru ceilalti nu poate fi reala si curata. Statistic vorbind, multi codependenti se confrunta cu problema asta.
9 comentarii:
m-a lasat fara cuvinte...
multumesc, Dana.
exceptional!..cuvinte izvorate din intelepciunea inimii..cuvinte pretioase, ca un far de lumina pe drumul vietii.
Multumesc pt aceasta postare minunata!
Cu mare drag!
Am descoperit aceasta comoara (datorita Ramonei, din link in link) si nu puteam sa o tin doar pentru mine.
Frumoasă poezia. Doar că nu aparține lui Charlie Chaplin ci a fost piublicată în 2001 de Kim și Alison McMillen sub titlul "When I loved myself enough". Cartea se găsește pe Amazon (http://www.amazon.com/gp/product/0312271247).
Multumesc mult. Voi corecta.
no, tot m-a amuzat Charlie Chaplin pana la urma :))
io cred ca l-a scris Charile Chaplin si i l-au furat:)
Because the Romanian translation of this poem (Poem scris de Charlie Chaplin) was shared by many people, I decided to find and post the English one to. This is how I found out that this poem might not be written by Chaplin.
On one of the blogs that published this poem I have found this text:
Apparently Charlie Chaplin wrote the following poem on his 70th birthday on April 16, 1959.
Another one wrote this:
In sep 18, 2007, I started a research on this text attributed to Chaplin in Brazilian sites and I discovered this:
-In 2001, Kim & Alison McMillen published the book “When I loved myself enough” (You can see the book in this site: Amazon.com, you can read some pages online)
-In 2003, Iva Sofia G Lima (Brazilian) translated this book into “Quando me amei de verdade”, (Editora Sextante), with the correct credits.
-The text “Quando me amei de verdade” started to be attributed to Chaplin by Brazilian or Portuguese speakers “Chaplin fans”, on their blogs, orkut profiles, orkut communities, and other web services, moreover, it started to be modified by the fans. I suspect this occurs
with the Spanish (speakers) fans too.
-The text “Quando me amei de verdade” was translated again into english (Yes! translation of the translation!) by Brazilian “Chaplin fans” with the new title “As I began to love myself”
Conclusion: “As I began to love myself” don’t belongs to Chaplin and the real title of the text is “When I loved myself enough” and it belongs to Kim & Alison McMillen, and it was modified too, and now we can see the text “As I began to love myself” very different from the original!
http://www.josephszenasi.com/as-i-began-to-love-myself-a-poem-by-charlie-chaplin.html
:)
Ramona, chiar ca m-ai facut sa rad. Ar fi posibil, nu vom putea sti adevarul. Importanta e frumusetea mesajului. Si simplitatea lui, nesimplista.
Trimiteți un comentariu